Nueva edición, en papel, de COMO LAS VÍBORAS

Continuando con la renovación de mi obra literaria,
en formato papel, ya está disponible
Como las víboras.
El volumen de esta edición, de 14 x 21,5 cm,
tiene 164 páginas.
(Hay que seguir agarrándose a la silla para su lectura).

La imagen de cubierta de COMO LAS VÍBORAS es la misma que en la versión digital

Cubierta de la novela COMO LAS VÍBORAS. La imagen, en detalle, es del pintor decimonónico William Bouguereau.

COMO LAS VÍBORAS hilvana la difícil andadura de unos personajes repletos de maldad. Es una crítica de la violencia extrema. La horrorosa criminalidad actual, que cada vez difunden más los medios, tiene su parte de representación en esta novela. Las situaciones de COMO LAS VÍBORAS no son el producto de una voz narrativa enfermiza, sencillamente son calcos de nuestra realidad más inmediata, de nuestra realidad pretérita, de nuestra tradición literaria, una tradición que camina entre Virgilio, el romancero viejo y las crónicas de Alfonso de Valdés.
Prácticamente toda la acción de la novela se desarrolla en Ávila, dentro y fuera de sus murallas medievales. El espíritu medieval y renacentista posee los albores del siglo XXI, con sus mayores virtudes y sus más deleznables taras. Las rutas teresianas, las huellas románico-góticas cambiarán de perspectiva tras la lectura de COMO LAS VÍBORAS. En este sentido, el público lector habrá de revisar también sus sentimientos, los motivos que le llevan a entristecerse o incluso simpatizar con el joven Frankie, el personaje protagonista, uno de los individuos más abominables de la literatura contemporánea.

Todas las versiones, aquí.

Nueva edición, en formato papel, de CALIENTE

Disponible una nueva edición de
Caliente,
en formato papel.
El volumen de esta edición es ligeramente superior que la anterior: 14 x 21,5 cm.
Tiene 198 páginas.

Mi niña Paz, qué tiempos.
Mi niña Paz Vega López, quién te viera como yo te veo.
Si mi niña Paz no perteneciera al mágico mundo de las nebulosas, a estas alturas de la vida contaría 31 años de edad, y tal vez sería madre de familia, o tendría, entre sus más urgentes preferencias, reproducirse.
Me dice mi niña Paz que se reproduzca mi perrita. Me dice mi niña Paz que al mundo de las nebulosas pertenecen mis tías. Me dice mi niña Paz que es eternamente feliz con sus eternos 18 años eternos, con un puesto asegurado en mi corazoncito, y con el hecho de NO haber conocido, personalmente, a sus notables implicados: Arcadi Espada, Iván Tubau, Mihály Dés, Jordi Bernal, José María Albert de Paco, e incluso Pedro de Andrés, que le puso web.
Qué carácter.

Paz Vega López, en CALIENTE

Paz Vega López en un momento sosegado de su estancia en Ibiza

Paz Vega López nació el 30 de octubre de 1985. Se dio a conocer en 2004, con apenas 18 años de edad, cuando empezó a escribir en Internet su diario personal. Ella misma se presentaba así: “Vivo en Madrid. Últimamente estoy insoportable porque he sacado dos nueves en la Sele, en Lengua y en Literatura. Soy una chica precoz. Y no sólo por mi avidez cerebral. A los 12 años hice el amor con mi mejor amiga y a los 14 me desvirgó un novio de la ESO que sólo me duró un mes. Sí. Soy abiertamente bisexual”.

Paz Vega López también es el seudónimo del escritor Antonio Gálvez Alcaide. Su creador afirma que su personaje fue un experimento unamuniano. Y añade: “Sin entrar en la sobrecarga erótica de esta novela, lo que tiene de testimonio es lo que me resulta más curioso. En alguna medida, Paz Vega López sedujo sin proponérselo a una parte de la intelectualidad barcelonesa y de más allá”. Efectivamente, editores, periodistas y escritores consolidados se sintieron atraídos por Paz hasta el punto de rozar el amor. Muchas personas vivieron dentro de una novela sin sospecharlo. Caliente es la historia de Paz Vega López, una chica vivísima con ínfulas literarias que carga, sin tapujos, contra la literatura española actual, llora con los atentados del 11-M o se entera de la muerte de la novelista Carmen Laforet mientras bebe chupitos de tequila y escribe en su blog, momentos antes de trasladarse a la noche madrileña.

Ver ficha completa, aquí.

La Celestina, también en papel

Disponible mi adaptación al castellano actual de
La Celestina,
tanto en formato papel como en eBook.
Su dimensión en papel es de 14 x 21,5 cm.
Tiene 338 páginas.

La Celestina, al castellano moderno, por Antonio Gálvez Alcaide

Portada de la edición en papel de La Celestina, de Fernando de Rojas, en castellano actual

LA CELESTINA es una adaptación al castellano moderno de la obra original de Fernando de Rojas, publicada en 1499, una adaptación realizada por el escritor barcelonés Antonio Gálvez Alcaide.
En LA CELESTINA encontramos todas las partes del texto perfectamente ordenadas, así como un vocabulario y una sintaxis con el rigor de la lengua española actual. El lector, gracias a esta edición, podrá vibrar, como nunca antes lo ha hecho, con la auténtica extensión de la obra, en un libro de 14 x 21,5 cm. A lo largo de sus 338 páginas podrá comprobar, sin ningún tipo de dificultad, cómo las pasiones, tanto las de baja estopa como las de alta nobleza, son las mismas a lo largo de todos los tiempos. Y prevenirse, ante el ejemplo de las situaciones ofrecidas, para intentar ser mejores personas.

Tres clásicos medievales, en exclusiva en formato papel

Disponibles tres clásicos de la Edad Media,
adaptados al castellano actual,
exclusivamente en formato papel.
Se trata de un libro antológico que reúne las siguientes obras:
Danza general de la Muerte
Coplas a la muerte de su padre
Milagros de nuestra Señora
El libro se titula
TRES CLÁSICOS MEDIEVALES
Su dimensión es de 14 x 21,5 cm.
Tiene 248 páginas.
Ficha completa, aquí.

Un anónimo, junto a Gonzalo de Berceo y Jorge Manrique (tres clásicos)

TRES CLÁSICOS MEDIEVALES, al castellano actual

TRES CLÁSICOS MEDIEVALES reúne, por primera vez en español, tres obras poéticas adaptadas al castellano moderno, a cargo del escritor barcelonés Antonio Gálvez Alcaide. Son Danza General de la Muerte, Coplas a la muerte de su padre y Milagros de Nuestra Señora.
DANZA GENERAL DE LA MUERTE es un poema anónimo del siglo XV encontrado en El Escorial. En la DANZA GENERAL DE LA MUERTE todos los estratos de la sociedad medieval son examinados y convocados al «baile» de una Muerte personificada, una Muerte carente de la más mínima piedad, destacando, así, el carácter igualitario de todas las personas frente a su destino final. Llama poderosamente la atención cómo en una sociedad estamental (nobleza, clero y pueblo llano) puede reconocerse buena parte de lo que compone la masa social del siglo XXI.
COPLAS A LA MUERTE DE SU PADRE es una composición del siglo XV, del poeta castellano Jorge Manrique. La obra no sólo es una sentida elegía del poeta a la muerte del padre, sino un sentido choque entre dos mundos, el mundo medieval, representado por los Manrique, y el mundo prerre-nacentista, que el poeta no se resiste a vituperar, dentro de un fondo que se enmarca claramente en el violento siglo XV castellano.
MILAGROS DE NUESTRA SEÑORA es la obra más significativa de Gonzalo de Berceo, clérigo secular del siglo XIII. Los 25 milagros y la introducción de Gonzalo de Berceo conservan la mayor parte de las rimas en cuaderna vía. MILAGROS DE NUESTRA SEÑORA se inserta en la tradición de devoción mariana que se dio en Europa a lo largo del siglo XIII. Los hechos portentosos de la obra oscilan en una chocante mezcla de profunda ternura y de extremada violencia.

Nueva edición de mi Lazarillo, en formato papel

Disponible una segunda edición de mi adaptación al castellano actual de la obra anónima
La vidad de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades,
en formato papel.
Su dimensión en papel es de 14 x 21,5 cm.
Tiene 118 páginas.
Ficha completa, tanto en ebook como en papel, aquí.

El Lazarillo, en castellano moderno

Cubierta de la segunda edición, en formato papel, de La vida de Lazarillo de Tormes, al castellano actual.

Es un maravilloso placer inaugurar, con La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades, una colección de obras de nuestra Edad Media y de nuestros Siglos de Oro, adaptadas al castellano moderno. Esta edición de La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades, «traducida» al castellano actual, permite al lector saborear su magnífica calidad literaria tal como hubiera sonado en el momento de su aparición, el siglo XVI. Para ello se ha ordenado su sintaxis, se han encontrado los términos y sintagmas precisos, se ha transformado, en definitiva, una prosa de otro tiempo, en desuso, en el calco que le corresponde en pleno siglo XXI. El resultado es la lectura de una obra maestra sin que sean necesarias las interrupciones que supone recurrir a anotaciones de pie de página.

El contenido de esta adaptación, como el que se sucederá en los próximos títulos, es completamente vivo y no necesita ninguna aclaración textual. Su publicación puede emparentarse con la edición de cualquier obra contemporánea. La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades es la narración, a un destinatario, de un caso de malas lenguas en el que el protagonista está sumergido en Toledo, un caso de adulterio que implica a su mujer y al arcipreste que casó al matrimonio. Para que el destinario comprenda mejor su situación actual, de auténtica dicha y prosperidad, el narrador necesita contarle su difícil y penosa vida mantenida desde la niñez. Con ello aparece, por primera vez, la narración realista de una etapa histórica, dentro del marco de la ficción, con un fortísimo componente psicológico. El germen de la novela moderna.